庆余年爆笑国际版英文预告 剧中角色已经被玩坏了

[复制链接]

该用户从未签到

36

主题

45

帖子

332

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
332
分享到:
发表于 2019-12-20 13:52:01 | 显示全部楼层 |阅读模式 IP:福建厦门
  最近电视剧《庆余年》热度正高,小伙伴们有没有在追这部剧的,腾讯视频官方微博还发布了一则国际版预告,乍一看高大上国际范,仔细一瞅感觉画风清奇,剧中各个角色被花式吐槽恶搞,还有鹅妹的硬核英语翻译,短短的几分钟片花“槽”点满满、爆笑沙雕,一起来品品吧~
  “槽”点一:拼音字幕充英文
  国际版预告自然少不了英文字幕,然而除了每次转折画面的几个大字是英文翻译之外,其余屏幕下方的字幕翻译竟然都是中文拼音,不注意看还真难发现,鹅妹堂而皇之的假装“高大上”,说好的国际范儿呢?
  来来来,有没有翻译大神在线英译一下这句?
  “槽”点二:官方打脸最致命
  前一秒字幕上称主角范闲是“一个拥有伟大梦想的男人”,画面一转这个伟大的梦想竟然是“富甲天下,娇妻美妾,倜傥风流”;刚贴上“才华横溢”、“兴趣高雅”的标签,下一秒范闲却在逛青楼、买禁书、赏佳人,反转太快让人猝不及防,只能感慨戏份越多,肩上的担子越重,主角不易做~
  沙雕的还有主角团的英文名:
  奢侈品组:费介fendi,范思辙versace
  品牌组:范闲vans,林若甫refa,太子tide
  花卉组:范若若rose,海棠朵朵flower&flower
  水果组:世子persimon柿子,五竹juice
  动画片组:高达gundam,叶灵儿jingle bell
  谐音组:林婉儿well,庆帝cindy,陈萍萍champion,司理理lily,沈重john
  直译组:言若海if sea,战豆豆dou dou
  “槽”点三:角色标签太傻雕
  剧中的重要角色们的标签是键盘侠范闲、鸡腿姑娘婉儿、爱穿深v的皇帝、.com书记……只能说官方吐槽一针见血,玩梗信手拈来,而且英文翻译也很有亮点:
  键盘侠:Keyboard-man
  鸡腿姑娘:a girl who likes chicken
  一个喜欢穿深V的皇帝:A v-neckaholic king
  .com书记:a wheelchair man Chinese professorX
  这部剧最狠毒的女反派:Slay queen       
  财迷富二代:Money boy
  蒙面刺客:Hitman
  捧哏:funny boy
  一个很毒的男人:Breaking Bad
  乍一看这英文翻译的好像没毛病,直到本宝宝去华尔街英语学习中心去上课,给同学、外教老师安利这部剧,提到这个搞笑的英文预告,被外教老师“当头棒喝”,才发现“一个很毒的男人”翻成了“绝命毒师”?? ?“Money boy”的真正含义emmm……,范思辙少爷成了金钱男孩???字幕组快粗来,少爷粉丝想打洗你!
  看来现在做一个剧粉都不容易,一个预告都处处藏着梗,让人防不胜防,没点英语“防身”轻易都不敢看了。还是要赞叹一句剪辑组太有才,本宝宝真心柠檬了,以后一定好好学习英语,认真追剧。

回复

使用道具 举报

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表