《哪吒》海外正上映,超燃台词如何翻译英文?

[复制链接] 0
回复
23071
查看
打印 上一主题 下一主题

该用户从未签到

36

主题

45

帖子

332

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
332
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2019-8-30 16:15:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 IP:福建
  目前《哪吒之魔童闹海》票房突破45亿,超过了好莱坞大片《复联4》,成为内地票房季军,现在又在海外上映,引得众多网友纷纷期待。不过问题来了,既然要在海外上映,怎么着英文字幕总要安排上吧,那么片中那些好玩的经典台词要如何翻译,才能让歪果仁们理解呢?
  广大吃瓜网友为这事操碎了心,#急急如律令怎么翻译#都上了热搜榜,连人民日报官博都参与了这个话题,大家集思广益,其中点赞最高的一个翻译就是“fast fast biu biu”,还有的翻译成“chicken chicken like green zero”,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”,难怪这届网友能拿满分。
  当然这只是网友们的恶搞,正经讨论翻译的也有不少, All spirits listen to me”、“Speed is like superman”等翻译还是有些道理的。一句“急急如律令”就这样了,片中可是有很多包含汉语艺术的台词呢,“我命由我不由天”、“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”、“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”……这些要怎么翻译呢?
  上周本宝宝去华尔街英语中心学习,跟外教老师还有其他学员聊到这个话题,大家把网友的神翻译告诉了外教老师,沙雕翻译让外教老师差点笑岔气,老师也是个人才,突发奇想的以此给我们还布置了“家庭作业”,让我们选几句经典台词自己翻译,本宝宝也跃跃欲试翻译了几句台词,给大家看一下本宝宝的翻译吧~
  1. 我是小妖怪,逍遥又自在。
  杀人不眨眼,吃人不放盐。
  I'm a littlemonster
  happy golucky
  killing menwithout blinking an eye
  eating menwithout sprinkling salt
  2. 我命由我不由天
  I'm themaster of my own fate
  3. 急急如律令
  immediatelyfollowing the spell
  4. 来来回回千百遍,小爷也是很疲倦
  Back andforth thousands of times,the young Masters is very tired.
  为了吒儿,本宝宝已经耗尽毕生英语修为,好在翻译的还能见人。我发现,大家对于这个“家庭作业”都兴致盎然,果然兴趣是最好的老师,趣味能激发行动力。不得不说外教老师真的深谙人心,每次都在课上结合西方传统文化或是时下热点,讲得幽默有趣,还让我们自由讨论,勾得本宝宝每次都意犹未尽。
  目前《哪吒》海外预告片已经在网上传播开了,不少网友吐槽官方英文翻译中规中矩、没有灵魂,但是不管怎么说,我们的国产电影能够走出国门,让歪国仁们了解到东方的神话传说,向世界宣传中国优秀的传统文化,这是一件让人振奋的好消息。本宝宝现在又多了一个学习英语的目的和动力,学好英语就能更好地翻译出我们文化中的内涵,让更多人理解其中的精髓~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表